HRM!!!!!!!!
Woot! Finally we have finished the discussion part of HRM! With the combined effort, we managed to come up with all the points that were required. Even though we held very few meetings, we were able to be VERY PRODUCTIVE each time and produced undeniably solid works. There were certainly a lot of conflicts in ideas initially and people might be disappointed with their ideas being rejected, but as time went by, everyone understood that these actions were necessary for a good business plan.
Although there were still times where one’s idea was not agreed by the rest, or there were equal votes on both sides of an issue, we were able to come to a consensus eventually. A great job well done!
The feeling was great when everyone just kept voicing out their opinions and giving constructive feedbacks. As everyone has a different way of getting their ideas across, confusions are inevitable. With the help of some really great translators in the group (Vince, CG and Mel! Although mel was missing for the last 2 meetings horrrr), we were able to convey our messages among each other with relative ease. Sometimes I tend to use too many examples to illustrate my ideas, resulting in booncheng receiving the wrong message. But the professional translators were always there to close the gap for us. Wakaka! This is just one of the example, and of course we had to pick up the job of translating at times, but we are only part timers~ heh
Cheers to the 6 of us and remember… FASTER WRITE OUR OWN PARTS!!! LOL!
GREAT JOB EVERYONE~ ^-^
Although there were still times where one’s idea was not agreed by the rest, or there were equal votes on both sides of an issue, we were able to come to a consensus eventually. A great job well done!
The feeling was great when everyone just kept voicing out their opinions and giving constructive feedbacks. As everyone has a different way of getting their ideas across, confusions are inevitable. With the help of some really great translators in the group (Vince, CG and Mel! Although mel was missing for the last 2 meetings horrrr), we were able to convey our messages among each other with relative ease. Sometimes I tend to use too many examples to illustrate my ideas, resulting in booncheng receiving the wrong message. But the professional translators were always there to close the gap for us. Wakaka! This is just one of the example, and of course we had to pick up the job of translating at times, but we are only part timers~ heh
Cheers to the 6 of us and remember… FASTER WRITE OUR OWN PARTS!!! LOL!
GREAT JOB EVERYONE~ ^-^
0 Comments:
Post a Comment
<< Home